Ples sa jednom
nepoznatom
Piše: Saša
Ilić, PortalNovosti
... 15. april 2015.
U nedelju, 5. aprila na Velikoj
sceni Narodnog pozorišta u Beogradu
odigrana je predstava na koju se
čekalo duže od jednog veka. Reč je o
Šekspirovom komadu ‘Romeo i Julija’
koji je režirao glumac Predrag Miki
Manojlović. No ovo bi bila još samo
jedna interpretacija Šekspirove
drame da se nije radilo o pozorišnom
eksperimentu koji je snažno uzdrmao
mrežu kulturno-istorijskih i
političkih značenja, koja je, iako
nevidljiva, bila razapeta oko scene.
Na njoj su se tokom dva sata dramske
igre voleli mladić i devojka iz
zaraćenih porodica Montekija i
Kapuleta, okončavši tragično svoje
sudbine. Na ideju da se poduhvati
ovakvog teatra Miki Manojlović je
došao nakon gostovanja na književnom
festivalu ‘Do You Read Me?’ koji su
u Kosovskoj Mitrovici organizovali
predstavnici dva važna regionalna
festivala, Krokodila iz Beograda i
Polipa iz Prištine. Nastup u
podeljenom gradu, kao i susret sa
studentima sa severne strane koje je
Manojlović te novembarske večeri
2013. pozvao da dođu u Južnu
Mitrovicu, označio je važnu tačku u
kulturnim odnosima između Kosova i
Srbije, koji su se do tada odvijali
pre svega u komunikaciji dveju
alternativnih književnih scena. Tom
prilikom je Manojlović rekao da
ukoliko ne dođe do suživota, ovaj
deo sveta bi mogao da ‘staviti tačku
i ugasi svetlo’. Iz
tog politički ugašenog svetla rođena
je ideja o zajedničkoj predstavi
albanskih i srpskih glumaca na
projektu ‘Romeo i Julija’, koji je
Manojlović realizovao u koprodukciji
beogradske Radionice integracije i
prištinske Qendra Multimedije. Stoga
se Šekspirov klasični tekst u
Manojlovićevoj interpretaciji i ne
može čitati onako kako on sam u
javnosti uobičajeno tumači svoj
komad, tj. kao ‘priču o ljubavi a ne
o Beogradu i Prištini’. Zapravo, tu
se i ne radi ni o jednom od tih
gradova, pa čak ni o Veroni koja se
toliko često pominje na
improvizovanoj sceni u obliku
latiničnog slova ‘X’. Ova nepoznata
funkcioniše kao interpretativna
šifra samog režisera i može
označavati raskrsnicu, prekriženu
budućnost jednog sveta, podeljeni
grad (Mitrovica) ili naprosto
matematičku nepoznatu za kojom
tragaju Manojlovićevi Romeo i Julija
kao za kôdom koji bi dekonstruisao
komunikacijski šum i dramski sukob.
Zato svi oni igraju na toj
nepoznatoj kao po scenskom tlu koje
ima moć transformacije života i
smrti. Plešući po njemu, sukobljene
porodice i njihovi dramski saputnici
nemaju mnogo prostora, već se
povlače kao šahovske figure,
napred-nazad, da bi se svaki put, u
preseku osa dogodio sukob
dramatičnih razmera. Tu ginu
Merkucio (Goran Jevtić) i Tibalt
(Faris Berisha), veronski knez
Eskalo (Mensur Safciu) tu deli
pravdu bičem, tu umiru Julija
(Milica Janevski) i Romeo (Alban
Ukaj). Na toj tački fratar Lorenco
(u izvrsnom tumačenju Uliksa
Fehmiua) pokušava da dešifruje kôd
opstanka ljubavi nasuprot razornoj
mržnji između dveju porodica.
Predstava je igrana na dva jezika
(bez prevoda), srpskom (Kapuleti) i
albanskom (Monteki), s tim da
pojedini, a svakako i najbolje
interpretirani likovi među njima
igraju u dubokom skladu sa
režiserskim konceptom, odnosno
ukrštajući oba jezika istovremeno,
onako kako je Manojlović sveo
složene dramske vektore Vilijama
Šekspira na nepoznatu ‘X’ u kojoj se
krije neizgovorivi odgovor na
pitanje o pomirenju, što je i glavna
preokupacija ove postavke. Kush je
ti?/ Ko si ti? je refren koji jedno
drugom upućuju ljubavnici iz Verone,
a ne Te dua/ Volim te. Oni
neprestano pokušavaju da otkriju
uzrok sukoba, koji je zapreten u
porodičnim/plemenskim politikama
identiteta i resantimana. U
Manojlovićevoj postavci univerzalne
igre ljubavi i mržnje tragično
doseže svoj vrhunac u konačnom
bilansu sudbina svih onih likova
koji su na pozornici sveta pokušali
da prevaziđu granice jezika i
identiteta. Stoga je i pomirenje
porodica, nad mrtvim telima
ljubavnika, moguće tek kada glave
zaraćenih porodica progovore drugim
jezikom. Nažalost, prekasno.
Na beogradskoj premijeri, osim
ministra kulture Ivana Tasovca koji
je prvi put došao u Narodno
pozorište otkako je preuzeo ovu
funkciju, pojavili su se još neki
ministri iz Vučićeve Vlade
(prosvete, saobraćaja i lokalne
samouprave), koji su očigledno
naslutili da se u Manojlovićevom
srpsko-albanskom Šekspiru krije
nešto provokativno. Međutim,
indikativno je bilo odsustvo svih
onih političkih aktera koji su bili
i ostali ključni u kreiranju srpske
politike prema Kosovu: Dačić, Tadić,
Vulin, Marko Đurić, Nebojša Krstić,
Vuk Jeremić. Naposletku, nije bilo
ni premijera ni predsednika
Nikolića, koji je poslednjih godina
naprečac zavoleo knjige i kulturu,
ali ne i onu koja posredno postavlja
i bolna pitanja o neuspešnoj
izgradnji demokratije. O tome
svedoči i prava politička drama koja
je pratila pripreme ‘Romea i
Julije’, a koja je trajala do pred
samu premijeru.
Naime, kada se došlo do finalizacije
predstave, postavilo se pitanje koji
će logoi moći da stoje na kraju
štampane brošure sa podacima o
akterima i sponzorima. Ispostavilo
se da beogradska brošura, pored
logoa EU-a, srbijanskog Ministarstva
za kulturu i Fonda za otvoreno
društvo i drugih pokrovitelja, može
poneti samo logo Kancelarije Kosova
za vezu u Beogradu. Ali ne i logoe
ministarstava kulture i spoljnih
poslova Kosova, koja su takođe
podržala projekat. Ova eskalacija
politike koja govori samo jednim
jezikom umalo nije skinula
Manojlovićevu predstavu sa
repertoara. Na sreću, taktičnost
kosovske produkcijske strane (Jeton
Neziraj, Valdet Sadiku) omogućila je
pozorišni život ‘Romea i Julije’,
čija kosovska premijera je zakazana
za 15. maj u Narodnom pozorištu u
Prištini. Do tada će beogradska
publika moći da pogleda još tri
reprize, a političari koji to nisu
učinili na premijeri, mogli bi pod
maskama da se pojave u počasnoj
loži, odakle će sa nelagodom slušati
mešanje srpskog i albanskog jezika.
Slična nelagoda svakako će sačekati
i neke političare na Kosovu. Tu
počinje paljenje svetla u ovom delu
sveta. |