Kroz program
“Srbija i Kosovo: Kultura bez
granica” Helsinški odbor za ljudska
prava u Srbiji daje priliku mladim
umetnicima i aktivistima da slušaju
predavanja i razgovaraju sa
različitim ljudima koji se bave
kulturnom saradnjom Kosova i Srbije
i umetničkim praksama koje vode
društvenim promenama i promenama
sistema vrednosti.
Jedan od predavača
na ovogodišnjem programu, a i svih
prethodnih godina, bio je Saša Ilić.
Saša Ilić je pisac koji radi u
Narodnoj biblioteci Republike Srbije
kao jedan od urednika, što nije
preterano zanimljiv podatak. Ono što
je zanimljivo je njegov rad na
povezivanju srpskog i kosovoskog
društva kroz kulturu, odnosno
korišćenja kulture kao alat za
građenje mira. Saša Ilić je sa
učesnicima razgovorao upravo o tome,
ali i o literaturi podeljenih
svetova koja se direktno tiče
njegovog rada.
Zajedno sa grupom
saradnika i prijatelja sa Kosova on
je primetio postojeći problem koji
nije nov, a to je nedostatak prevoda
književnosti sa srpskog na albanski
i obratno. Taj problem sprečavao je
kulturnu saradnju, upoznavanje dva
društva i normalne tokove kakvi bi
trebalo da postoje. Njihov odgovor
bio je festival POLIP - Međunarodni
književni festival koji se održava u
Prištini a organizuju ga jedna
organizacija iz Prištine i jedna iz
Beograda.
Kako kaže, Polip
nije običan književni festival, već
je u pitanju učešće autora u
zajedničkom projektu uprkos
radikalnom zbijanju redova dveju
zajednica iz kojih dolaze autori -
Srbije i Kosova. Oni festival vide
kao akciju transformacije konflikta
i izgradnje mira.
Saša Ilić je
učesnicima predstavio model u odnosu
na koji su došli do ideje za
festival, i napomenuo da je
mogućnost da do promene dođe tako
velika. Naime, on je govorio o
povezivanju prvo pojedinaca istih
ili sličnih ideja i interesovanja, a
onda njihovo grupisanje i prelazak
na javnu scenu. Upravo to je ono što
već pet godina radi i Helsinški
odbor za ljudska prava u Srbiji kroz
projekat “Srbija i Kosovo: Kultura
bez granica”.
Razgovor o
književnosti i jezičkoj barijeri bio
je direktna inspiracija za rad
UTOPIA koji je predstavila Arife
Muji. Arife kaže da je primetila da
dva jezika govore “dve istine”. Kako
je navela u konceptu “Poznajući
neobično malo jezika drugog, sa tek
par recipročnih prevoda književnih
dela, nacije koje su vekovima
komšije percipiraju se međusobno kao
da pripadaju različitim kulturama i
civilizacijama”. Arife Muji je
razvijajući utopijski alfabet i
njime ispisujući kombinovane delove
pesama jednog srpskog i jednog
albanskog pesnika dala jedno
drugačije viđenje jezika,
neopterećeno prošlošću, podelom, već
fokusiranog na zajedništvo i
prevazilaženje barijera.
Iako program
“Kosovo i Srbija: Kultura bez
granica” ne može da koristi takav
jezik, upravo jezičkim praksama na
programu, gde je omogućeno da se o
temama koje su emotivnije ili teže
govori na svom jeziku uz puno
poštovanje i razumevanje jezika, pa
i razmenu i međusobno učenje bar
nekih reči, program šalje jasnu
poruku.
|